Waarom moedertaalsprekers broodnodig zijn
Goed vertalen is niet iedereen gegeven. Het Belgische pr-bureau HL Event had uitnodigingen...
Veelgestelde vragen
Als u een vraag heeft die hier niet beantwoord wordt, stuur ons dan een e-mail.
Hoe komen jullie prijzen tot stand?
The Translation People hanteert een minimumtarief voor korte vertalingen. Dit minimumtarief dekt onze administratieve kosten en kan per taalcombinatie variëren. Het tarief start bij EUR 70,00. Vervolgens worden onze prijzen pro rata berekend volgens een tarievenschema gebaseerd op 1000 woorden. Neem contact met ons op voor een prijsopgave.
Moet ik betalen voor een prijsopgave?
Nee, alle prijsopgaven worden gratis gemaakt. U kunt uw documenten uploaden en online een vaste prijsopgave opvragen of u kunt online een snelle prijsopgave opvragen zonder uw documenten te uploaden. U krijgt zo alvast een idee van de kosten.
Wie vertaalt mijn document?
Alle vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die alleen met onderwerpen werken waar zij ervaring mee hebben en gekwalificeerd voor zijn. Bovendien vertalen zij uitsluitend in hun moedertaal. Al onze vertalers zijn professioneel gekwalificeerd, met een opleiding op minimaal bachelorniveau en in bezit van een vertaaldiploma. Zij hebben bovendien minimaal 5 jaar werkervaring. De meerderheid is lid van een beroepsvereniging als the Institute of Translation of the Institute of Linguists. We werken niet met academici of studenten.
Waarom werken jullie niet met academici of studenten?
Het leren van een vreemde taal is een veeleisende bezigheid waar speciale vaardigheden voor nodig zijn. Voor het maken van een soepele en goede vertaling in de juiste stijl zijn echter vaak andere vaardigheden nodig. Professionele vertalers zijn op de eerste plaats schrijvers die in staat zijn een tekst te maken die prettig leest in de doeltaal. Als u niet van plan bent om uw originele tekst door een student te laten schrijven, laat dan ook de vertaling niet door een student maken, ook al lijkt het een goedkope optie.
Hebben jullie vertalers in-house?
Nee. Het gevaar met in-house vertalers is dat zij vaak teksten vertalen waar zij te weinig ervaring mee hebben. Wij zoeken in ons wereldwijde netwerk van freelance vertalers en partnerorganisaties naar de vertaler die de juiste taalcombinatie en specialisatie beheerst om aan uw vraag te voldoen. Al onze project managers zijn linguïsten en sommigen zijn gekwalificeerde vertalers. Zij kijken de vertalingen altijd na om te verzekeren dat de uiteindelijke vertaling taalkundig en grammaticaal foutloos is.
Kunnen jullie mijn website downloaden voor een prijsopgave?
Jazeker, maar we ontvangen liever de oorspronkelijke bestanden op CD of per e-mail. Zo zijn we er zeker van dat we met de laatste versie van uw website werken.
In welke talen kunnen jullie vertalen?
The Translation People vertaalt in en uit meer dan 100 taalcombinaties. U kunt een voorbeeld van de talen die wij leveren hier bekijken.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?
Het wezenlijke verschil is dat vertalers het geschreven woord en tolken het gesproken woord vertalen.
Hoe snel kunnen jullie leveren?
Als vuistregel kunt u aanhouden dat een goede vertaler ongeveer 2000 woorden per dag vertaalt en corrigeert. Het vertalen van de eerste 2000 woorden duurt echter iets langer, ongeveer 2 dagen en er moet rekening gehouden worden met de tijd die nodig is voor onderzoek en vragen, correctiewerk en administratie. De levertijd is ook afhankelijk van de werkdruk van onze vertalers. Wij kunnen ook spoedvertalingen leveren. Neem contact met ons op om uw vereisten te bespreken.
Wij zijn jullie klanten?
Sommigen van onze klanten zijn zo vriendelijk geweest om ons een getuigenschrift te geven.
Hoe word ik een vertaler van The Translation People?
Klik hier voor het adres waar u uw cv ter evaluatie naar toe kunt sturen.
Hoe zit het met automatische vertaalmachines?
Als u onder tijdsdruk staat en u wilt weten waar de tekst ongeveer over gaat kan een vertaalmachine handig zijn. Het is in ieder geval een snelle methode. En het kan niet veel goedkoper dan gratis.
Gebruik echter geen ruwe machinevertaling voor iets dat u gaat versturen. Het is simpelweg niet bruikbaar: u loopt het risico om onverstaanbaar over te komen. Machinevertalingen zijn op hoogstens voor 75% betrouwbaar, wat betekent dat één op de vier woorden verkeerd vertaald is.
Het is mogelijk om de machinevertaling zorgvuldig na te laten kijken door een ervaren vertaler maar niet alle vertalers zullen zo’n opdracht aannemen. Velen zullen u verzekeren dat vertalingen die door computerprogramma’s zijn gemaakt zo slecht zijn dat het sneller is om de hele vertaling over te doen.
Probeert u eens een machinevertaling. Laat eens een zin vertalen en vervolgens weer terug naar het Nederlands. Dan ziet u wat we bedoelen.
Wat is Trados™?
Vertaalgeheugens (ook wel TM genoemd van Translation Memory) zoals TRADOS™ werken als een terminologiebank en zijn uitermate handig wanneer grote volumes met veel herhalingen vertaald moeten worden. De voordelen van een vertaalgeheugen zijn:
- Consequent gebruik van terminologie en stijl in verschillende documenten. Meerdere vertalers zijn zo in staat om aan één project werken en toch trouw te blijven aan eerder vertaalde documenten.
- Snelheid. Geen enkele zin wordt twee keer vertaald en dat bespaart tijd.
- Kostenbesparing. Wanneer ongeveer gelijke of identieke zinnen worden vertaald levert dat voor u flinke kortingen op.
Bovendien is het gebruik van een vertaalgeheugen kostenloos voor de klant. The Translation People analyseert al het bronmateriaal, beheert en onderhoudt de terminologiebestanden en zorgt ervoor dat de vertalers met de laatste versies werken.
BELANGRIJK: Vertaalgeheugens zijn een HULPMIDDEL voor een vertaler, zij kunnen hem NIET vervangen.
Hoe weet ik of mijn materiaal vertrouwelijk wordt behandeld?
Alle leveranciers van The Translation People houden zich aan vertrouwelijkheidsovereenkomsten. The Translation People heeft een standaardovereenkomst aangaande vertrouwelijke informatie, die we aan het begin van een project kunnen leveren, maar zijn ook bereid om een overeenkomst van onze klanten te tekenen als dat u meer gerust stelt.
Kan mijn vertaling geleverd worden in het originele bestand?
Ja, The Translation People heeft een in-house studio die DTP van hoge kwaliteit levert in zowel Mac als PC bestanden en die de vertaling in het originele bestand kan zetten, bvb. Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker enz.
Onze DTP-experts zorgen er voor dat karakters en tekens niet verbasteren. We verzorgen de DTP voor meer dan 100 talen, inclusief talen die andere tekens dan het Nederlands hebben zoals Russisch, Chinees en Bengaals en talen die van rechts naar links lezen zoals Arabisch, Urdu en Farsi.
De typesetting wordt verzorgd door mensen die de taal waarin zij werken beheersen, zodat kwaliteit gewaarborgd wordt. Door gebruik te maken van het ervaren veeltalige DTP-team van The Translation People vermijdt u veel voorkomende fouten die typesetters zonder taalkundige achtergrond maken. Het komt wel eens voor dat een typesetter zonder taalkundige achtergrond in een poging om een consequente presentatie af te geven, de interpunctie in alle talen overneemt waardoor het document grammaticaal fout wordt geleverd.
Een aantal voorbeelden: een Spaanse vraag heeft altijd een omgekeerd vraagteken aan het begin van de vraag en een gewoon vraagteken aan het einde; In het Frans komt er altijd een spatie voor een dubbelepunt; In het Engels worden de dagen van de week en maanden van een jaar met een hoofdletter geschreven.
Ga voor meer informatie naar onze DTP-pagina.


