Laatste Nieuws

Waarom moedertaalsprekers broodnodig zijn

Goed vertalen is niet iedereen gegeven. Het Belgische pr-bureau HL Event had uitnodigingen...

Wat Zeggen Onze Klanten

Hoe een Leverancier van Vertaaldiensten kiezen

Als u erover denkt om het technische en promotiemateriaal van uw bedrijf te laten vertalen, dan kan de zoektocht naar een kwaliteitsvolle vertaalleverancier vaak grote kopzorgen opleveren. Professionele vertalers werken uitsluitend in hun moedertaal. Hun taak is om een tekst te verzorgen die niet alleen de boodschap en de stijl van uw origineel document correct weergeeft maar ook vlot leest in de doeltaal.

Waarom heb ik vertaaldiensten nodig?

Eén van de meest voor de hand liggende hindernissen naar een succesvol exportbeleid is de taalbarrière. Algemeen wordt aangenomen dat de meeste zakelijke handelingen in het Engels worden gehouden en dat de meeste zakenlui het Engels machtig zijn. Echter, 94% van de wereldbevolking gebruikt het Engels niet als moedertaal, en de Europeanen spreken niet altijd even vloeiend Engels als we denken. Bijvoorbeeld amper 27% van de Italianen spreekt Engels en maar 18% van de Spanjaarden spreekt, leest en schrijft vlot Engels.

Wat is de kost van vertaaldiensten?

Vertalingen worden in het algemeen verrekend per 1000 woorden, dus hoe lager het aantal te vertalen woorden, des te goedkoper het wordt. U hoeft geen ettelijke pagina's aan documentatie te laten vertalen - de vertaling van uw bedrijfsprofiel kan in het begin, samen met essentiële onderdelen van uw website, voldoende zijn. Een professionele vertaling van een pagina over uw diensten hoeft u niet meer dan 50 pond te kosten.

Vertaalbedrijven zijn over het algemeen duurder dan freelance vertalers, maar ze bieden extra voordelen aan zoals een bijkomende kwaliteitscontrole, gespecialiseerde vertalers (medische/juridische/engineering enz.), veeltalige desktop publishing en één enkel aanspreekpunt als u meerdere talen tegelijkertijd wil laten vertalen.

Het is zeer belangrijk te weten dat wanneer u beslist om een vertaalbedrijf in de hand te nemen, dat u een doorgewinterde professionele vertaler of vertaalbedrijf gebruikt en dat u best naar referenties vraagt.

Is de vertaling van onze documentatie echt wel nodig?

Resultaten van de 2004 Enquête van de Britse Kamer van Koophandel - The Impact of Foreign Languages on British Business - wezen uit dat exporteurs die hun producten/diensten en saleslectuur aanpasten en lokaliseerden aan hun exportmarkten, en waarde hechtten aan de aanwerving van personeel met talenkennis, hun exportverkoopscijfers gemiddeld zo'n 7% - of € 325.000 - zagen stijgen tegenover het vorige jaar.

We weten dus dat er gegronde redenen zijn om verkoops- en marketingmateriaal in de taal van uw doelmarkt te produceren. Maar waar begint u uw zoektocht naar een vertaalbedrijf dat evenveel zorg aan de vertalingen besteedt als u aan het originele Nederlandstalige materiaal?

Hier vindt u snel advies over hoe u een vertrouwenswaardig vertaalbedrijf kan vinden.

Een goede vindplaats voor een degelijke vertaalleverancier is het "Institute of Translation and Interpreting" (www.iti.org.uk), waarvan de leden - zowel freelancers als professionele vertaalbedrijven - zich aan strikte gedragsregels moeten houden. Een tweede goede bron van informatie en vertaalleveranciers is de "Association of Translation Companies" (www.atc.org.uk).

U kan gratis een kopie van de vertaalaankoopgids “Translation: getting it right” door Chris Durban, downloaden via de website van het Institute of Translation and Interpreting op www.iti.org.uk

Kan ik mijn tekst niet gratis laten vertalen?

Er zijn verschillende websites die gratis machinevertalingen aanbieden. Terwijl deze vertalingen ongetwijfeld helpen om u snel een idee te geven over het onderwerp van de tekst in de vreemde taal, worden zij best niet gebruikt om uw bedrijfsmateriaal te laten vertalen, aangezien zij maar voor 75% accuraat zijn - wat betekent dat één op vier woorden verkeerd vertaald wordt.

De beste manier om uzelf dus een betrouwbare vertaalleverancier te vinden is om uit te kijken naar freelancers of bedrijven die lid zijn van het ITI of ATC en te vragen naar referenties of een gratis proefvertaling van een kleine tekst naar keuze.

The Translation People

The Translation People is een technisch vertaal- en tolkenbedrijf, met een service in meer dan 100 talencombinaties on een grote verscheidenheid aan sectoren waaronder engineering, de verwerkende, farmaceutische, medische en juridische sector. We hebben exclusieve toegang tot een wereldomvatttend netwerk van deskundige vertaalleveranciers met gespecialiseerde vertaalkwalificaties in hun moedertaal. Onze kernactiviteiten omvatten Technische Vertaaldiensten en Tolkendiensten.

Over de Auteur

Liz Athey is de Operations Director van The Translation People. Liz heeft - met een diploma Frans en Business Studies op zak - 15 jaar ervaring op het gebied van meertalige publicaties in project management posities en als inkoper van vertalingen. Ze sloot zich in 1999 aan bij The Translation People, voorheen gekend als Roevin Translation Services, als project manager en klom in 2008 via de posities van Branch Manager en Operations Manager op naar haar huidige rol van Operations Director.

Voor interviews en foto's, neem contact op met Liz Athey via +44 (0)121 635 5060.

Social Bookmarking
Snelle Prijsopgave
Kies een taal

Als uw talencombinatie niet in onze lijst van meest aangevraagde talen staat, bel ons dan even op.

Vraag een Prijsopgave aan
Bel Ons
0800 022 9241
Toevoegen aan Favorieten