Waarom moedertaalsprekers broodnodig zijn
Goed vertalen is niet iedereen gegeven. Het Belgische pr-bureau HL Event had uitnodigingen...
Tolken helpen bij de China aardbeving reddingsactie
Tolken hebben een belangrijke rol gespeeld bij de reddingsactie die volgde op de aardbeving (6,9 op de Richter schaal) die de stad Yushu in China trof. Omdat de meerderheid van de reddingswerkers geen Tibetaans spraken, werd de reddingsactie zwaar gehinderd door de slechte communicatie met de plaatselijke bevolking, en werd een oproep gedaan aan vrijwillige tolken om de reddingswerkers bij te staan.Het epicentrum van de aardschok lag bij het Tibetaanse plateau, nabij de afgelegen stad Yushu, in de Quinghai-provincie van Noord-West China. Hoewel het Mandarijns in scholen over heel het land wordt aangeleerd, spreken verafgelegen gemeenschappen vaak enkel de eigen taal of dialect. 'De meerderheid van de gewonden zijn Tibetanen, wat de verzorging en het onderzoek van hun verwondingen door de communicatieproblemen bemoeilijkt‘, aldus een vertegenwoordiger van het Ministerie van Gezondheid in de Aziatische krant the Straits Times.
Deze situatie leidde tot de recrutering van ongeveer 500 Tibetaanse tolken uit zes verschillende etnische Chinese minderheidsgroepen. Niet alleen gaven de vrijwilligers bijstand ter plaatse, maar namen ze ze ook deel aan een intensieve, gespecialiseerde medische cursus die hen toeliet efficiënter te communiceren met de ziekenhuizen.
Deze vrijwilligers vormden een levensnoodzakelijke band tussen de lokale bevolking en de anderstalige reddingswerkers. De jongste tolk ter plaatse was Tsering Tendru, een Tibetaanse jongen van tien jaar die de werkers hielp bij de communicatie met de in het ziekenhuis opgenomen slachtoffers. Men schat dat meer dan 2000 mensen het leven lieten bij de aardbeving, en hoewel Tsering te jong werd geacht om in zulke traumatische omstandigheden te tolken, bleek de taalbarrière een te groot obstakel voor de overleving van vele patiënten, dat hij een meer dan welkome aanwinst tot het team is gebleken.
Tolken zijn zonder twijfel van vitaal belang voor efficiënte communicatie in een breed aanbod van zakelijke tot medische situaties. Maar tijdens omstandigheden zoals deze blijkt al snel hoe levensbelangrijk hun diensten kunnen zijn.
Bronnen: www.english.cctv.com; Radio Asia; The Straits Times
Multitalige opera's treden op het internationale voortoneel
Men zegt wel eens dat opera als kunstvorm de taalbarrières overstijgt. Waarheid of niet, recentelijk blijken het de twee- en meertalige opera's te zijn die de meeste aandacht naar zich toetrekken. De opkomst van nieuwe technologieën draagt bij aan de belevingen bij het publiek, en als je niet aanwezig kan zijn bij een voorstelling, "then there's an app for that too" - in het Frans, Duits, Spaans, ...
Tijdens de jaren '80 maakte de Canadian Opera Company de opera toegankelijk voor een breder publiek toen het SurtitlesTM ontwikkelde - de techniek waarbij een vertaling van de zang en dialogen boven de toneelscène geprojecteerd werd. Dit vernieuwende concept werd snel hierna door andere operahuizen ter wereld overgenomen en zorgde voor een aanzienlijke stijging van het publiekscijfer en de amusementswaarde.
Onlangs schreven The Translation People een artikel over de real-time draagbare vertaaltool Airscript, dat voor het eerst gebruikt werd tijdens de musical Hairspray in London. En hoewel opera's en musicals verschillende muziekgenres zijn, betsaat de kans dat de AirScript - die zowel dialoog als zang kan vertalen - en andere gelijkaardige toestellen zeer eenvoudig de oversteek kunnen maken naar de wereld van de opera.
Momenteel hebben theaters vele verschillende vertaalproducten tot hun beschikking, waarbij Radio Marconi plc van het grootste marktaandeel geniet. Populaire producten zijn ondermeer de meertalige electronische libretto's en de zogenaamde "seat-back" technologie - een meertalig audiovisueel systeem dat gelijktijdige vertalingen in tekstformaat aanbiedt. De vraag naar en populariteit van zulke meertalige toestellen is zo groot dat de producten teruggevonden worden in het Bolshoi Theater in Rusland en het nieuwe Koninklijke Operahuis in Muscat, Oman, dat later dit jaar zijn deuren opent.
Tezelfdertijd, in het VK, gaf de English National Opera in februari tweetalige optredens voor de operavoorstelling The Elixir of Love. Een mix van het Italiaans en Engels. ‘. . . het resultaat was zo opwindend dat het publiek bleef smeken voor encores' aldus de Britse auteur en cultuurcriticus Norman Lebrecht in his blog.
En voor hen die niet aanwezig kunnen zijn is er nog altijd het opera iPad programma dat libretto's en achtergrondinformatie in zowel de originele taal als het Engels aanbiedt, samen met een tweetalige displayfunctie.
Het is dan ook evident dat de vraag naar vertaaldiensten in deze culturele sector blijft groeien. Voor het publiek mag het aantal meertalige opera's en producten gerust blijven stijgen, en daar zijn wij het dan ook volledig mee eens.
Waarom moedertaalsprekers broodnodig zijn
Goed vertalen is niet iedereen gegeven. Het Belgische pr-bureau HL Event had uitnodigingen verstuurd voor een vip-arrangement op Roland Garros, maar blunderde bij de Nederlandse vertaling uit het Frans. De Vlaamse kranten Het Laatste Nieuws en Het Belang van Limburg kregen een exemplaar in hun mailbox. Hieronder volgt de volledige tekst.
"Goeiedag,
De Belgische en Vrouwelijke Tennis is meer dan ooit aan de top van de wereldhiërarchie in het begin van dit jaar. Juist teruggekomen van de Tenniswereld, bevindt Justine Henin zich in de finale met Serena Williams in Australië voor het eerste Toernooi der Groot Slem van dit jaar!
Kim Clijsters had haar in September 2009 voorafgegaan in de US Open finale. Bovendien laat Yanina Wickmayer zich ook niet meer dekken met het winnen van de derde titel van haar loopbaan.
HL Event stelt U onze onuitstaanbare trio te komen aanmoedigen in buitengewone omstandigheden te Roland Garros! Reserveer U VIP packet die U de gelegenheid zal toebieden onze tenniskampioenen toe te juichen op de beroemde Parijse lemen vloer."
Het Laatste Nieuws kreeg de verantwoordelijke vertaler aan de lijn. "Euh, u moet begrijpen dat ik Franstalig ben en nog maar twee jaar Nederlands leer. Meer dan mijn excuses aanbieden en een nieuwe correcte mail versturen, kan ik helaas niet doen."
Dit toont nog maar eens aan dat als u nood heeft aan kwaliteitsvolle, professionele vertalingen, u er zich van verzekert dat de vertaler een moedertaalspreker is, of u belandt in hetzelfde schuitje.
Wenst u graag een prijsopgave voor een professionele vertaling, neem dan nu contact met ons op.
Real-time vertaaltools - betrouwbare teksten of valse vrienden?
Automatische vertaaltools hebben het zwaar te verduren: hoewel de kwaliteit van de door hen gecreëerde vertalingen de laatste jaren opmerkelijk is gestegen, is de onvoorbereide stap in de wereld van een vreemde taal een reis die gevuld is met struikelblokken en misverstanden. Dus toen de zoekmachinereus Google een grotere en verbeterde versie van Google Translate aankondigde, met een 'gratis online vertaalservice die tekst en webpagina's onmiddellijk vertaalt', een audio-optie en 51 beschikbare talen, waren The Translation People zeer nieuwsgierig om te zien of dit ook zo werkelijk was of eerder een virtuele ontgoocheling zou opleveren.Online automatische vertaaltools vertonen vele euvels, waaronder bijvoorbeeld culturele transpositie, taalvarianten per land, tijd, accuraatheid, betrouwbaarheid, copyright-kwesties en de wijze waarop woordspelingen, rijm, nuanceringen en idiomatische uitdrukkingen omgezet worden. The Translation People raden het gebruik van automatische vertaaltools voor de meerderheid van documenten af en werken enkel samen met gekwalificeerde, ervaren vertalers die vertalingen van hoge kwaliteit leveren. Echter, in de naam van onderzoek, werd de nieuwe Google-applicatie getest via enkele eenvoudige zinnen en woorden die een zekere achtergrondkennis van een vertaler eisen.
Vele ingevoerde eenvoudige zinnen leken redelijk goed het vertaalproces te hebben doorstaan, maar niet altijd perfect. De volgende test bevatte taal die een zekere beslissing van de vertaler vereiste, te beginnen bij landsnamen. Côte d'Ivoire werd ingevoerd in de Frans/Nederlandse vertaaloptie en werd omgezet naar ‘Ivoorkust'. Dit lijkt op het eerste zicht correct te zijn,ware het niet dat Ivoorkust in 1986 een VN-aanvraag indiende voor alle andere landen om voortaan enkel de Franse benaming van het land te gebruiken - Côte d'Ivoire. Dit lijkt misschien op haarkloverij, maar kan een potentiële faux pas betekenen in een politieke of diplomatieke tekst.
Hierna volgde de Spaans/Nederlandse vertaaloptie. Camión in Spanje is een vrachtwagen, maar een bus in Mexico. Dit is nog maar een eenvoudige vertaling, maar Google Translate lijkt geen opties te hebben voor taalvarianten per land. Alle taalprofessionals erkennen het belang van lokalisatie, en dit is de reden waarom we enkel vertalers gebruiken die het onderscheid kunnen maken tussen het Spaans uit Spanje en bijvoorbeeld het Spaans dat in Mexico gesproken wordt. De automatische vertaling van een website zou dus grote problemen kunnen geven.
Het volgende probleem dook op bij de "upload document"-optie, die door professionele vertalers niet gebruikt wordt aangezien zij zich houden aan gedragscodes, geheimhoudingsovereenkomsten en eigendomsrechten. Gebruikers van de vertaaltool merken bovendien op dat een geüpload document zijn lay-out verliest, zodat een zij-aan-zij vergelijking tussen bron- en doeltekst bijna onmogelijk wordt. Deze zij-aan-zij vergelijkings was vroeger wel beschikbaar én een populaire optie, maar blijkt nu in de real-time upgrade te zijn verwijderd en vervangen door een kleine brontekstvak dat niet kan worden uitvergroot. Er is wel een optie voor een vergelijking op zinsniveau via een mouse-over, maar dit verdoezelt de brontekst en elimineert daarom de mogelijkheid om de twee taalversies op een efficiënte wijze te vergelijken.
Onze laatste test spitste zich toe op woordspelingen, rijm, nuances en idiomatische uitdrukkingen - verschillende facetten die een taal levend maken. Een reeks uitdrukkingen werden ingevoerd en leverden enkele hilarische resultaten op, allen echter compleet onbruikbaar.
We mogen echter niet vergeten dat dit een tool is die vereenvoudigde real-time communicatie voor iedere gebruiker op deze wereld promoot, en op dit vlak lijkt het voldoende te werken. Google Translate biedt eveneens spraak- en transliteratie-opties als uitspraakondersteuning aan, plus een fonetische functie als de gebruiker geen keyboard heeft in de vereiste taal, maar het blijft onzeker of verschillende regionale accenten al dan niet invloed zullen hebben op de schrijfwijze van het woord. Een verdere vergetelheid blijkt de onmogelijkheid te zijn om diakritische lettertekens in te voeren (zoals de umlaut of tilde) zonder de omslachtige copy-paste methode te gebruiken.
Vele gebruikers menen dat de tool verre van perfect is, maar zijn niettemin onder de indruk van de verbeterde vertaalkwaliteit, met vertalingen die min of meer accuraat zijn. Echter, in de vertaalindustrie - waar accuraatheid van het uiterste belang is - is "min of meer" niet goed genoeg. Vertalers zijn perfectionisten, meesters in hun eigen moedertaal én hun andere talen die wel meer dan eens uren gezocht hebben naar het juiste woord, de perfecte zin of toepasselijkste doeltekst. Niet enkel koesteren vertalers deze momenten, maar is het ook een noodzakelijk proces om te verzekeren dat iedere mogelijke mening en nuance overwogen wordt om de best mogelijke vertaling te kunnen produceren.
Vertaalbeslissingen worden op talig niveau gemaakt bij de keuze van het juiste woord of de correcte boodschap en het is twijfelachtig of deze keuzes door een machine gemaakt kunnen worden.
Nu verkrijgbaar! Real-time ondertitelingsapparaat voor het eerst gebruikt in de Londonse West End
De cast van de musical Hairspray was niet de enige die van de aandacht genoot toen het Shaftesbury Theatre in London (in samenwerking met Cambridge Consultants - een technologie- en ontwikkelingsgroep) AirScriptTM lanceerde - een baanbrekend draagbare vertaaltool die het publiek live ondertitels verschaft via een draadloos toestel in handformaat. Na het success van de lancering in London is het nu ook verkrijgbaar tijdens voorstellingen in Nederland.Dit innovatieve toestel is niet alleen goed nieuws voor theatergangers die de taal van de show niet spreken, maar helpt eveneens de slechtzienden of hardhorenden, 'bij wie de handicap betekent dat zij tot op vandaag niet in staat waren om het theater te bezoeken of beperkt waren tot het bezoeken van speciale voorstellingen' aldus Show Translations (de ontwikkelaars van AirScriptTM). Voordat het apparaat op de markt kwam kon tekst enkel maar ééntalig geprojecteerd worden op grote schermen naast het toneelpodium. Deze waren hinderlijk en werkten mogelijk storend voor zij die aan deze service geen nood hadden. Met AirScriptTM werd echter met ieder individu in het publiek rekening gehouden: het kleine apparaat is vrij klein, heeft een nek- of halssnoeroptie, is ergonomisch ontwikkeld en is geluid- en draadloos. Bovendien is de schermachtergrond zwart, in tegenstelling tot de lichtgevende witte schermen die men normaal vindt bij mobiele telefoons, en de tekstkleur (waarvan de lichtsterkte centraal kan worden afgesteld) is oranje - wat het glanzende effect doet verminderen.
AirScriptTM is voorlopig verkrijgbaar in negen talen (Chinees, Engels, Frans, Nederlands, Duits, Italiaans, Japans, Russisch en Spaans) en onderscheidt zich omdat het vertrouwt op mensen voor de vertaalfase en de eigenlijke verschijning van de ondertitels op het scherm. De verschijning van de ondertitels naar de apparaten is de verantwoordelijkheid van een technieker, die aanwezig is tijdens de live voorstelling om de tekstverzending in alle talen en op tijd te coördineren en aan te sturen. Deze taak kan niet geautomatiseerd worden omdat elke live show zijn eigen unieke pauzes heeft, met 'onverwachte' en ad-lib momenten, waarvoor het apparaat op een 'autoprompt'-functie kan rekenen.
De ontwikkelaars namen ook zeer graag de milieu- en maatschappelijke verantwoordelijkheden tijdens de onwikkelingsfases van het project in overweging. Wat de eerste verantwoordelijkheid betreft worden herlaadbare batterijen gebruikt als krachtbron om zo afval en vervuiling te minimaliseren, en wat de tweede betreft heeft het apparaat alleen maar nood aan minimale software (de tekst wordt niet opgeslagen en loopt enkel van het scherm af), wat lagere productie- én gebruikerskosten hebben opgeleverd: het apparaat kan geleend worden aan £6 (€7) per voorstelling en is gratis voor mensen met de eerdervermelde handicaps.
De technologiereporter van de BBC testte het AirScriptTM toestel en hoewel het bij momenten een afleiding bleek van de live voorstelling (aangezien het een zekere mate van concentratie op het scherm in plaats van op het toneel vereist) werd het toestel een succes genoemd door de discrete afmetingen, het ergonomische design, de accuraatheid van de vertalingen (enkel de Europese talen werden getest) en de populariteit dat het genoot bij het niet-Engelsstalige publiek.
Na al deze info en met de positieve feedback die in het binnen- en buitenland te horen is, leidt het geen twijfel dat voor AirScriptTM de show nog maar net begonnen is.
Van verleden tot heden - de gespannen tijden voor studenten Latijn zijn voorbij
Dankzij een aantal recente initiatieven in scholen en gemeenschappen beleeft het Latijn enigzins een revival, via lessen en clubs die over het hele land uit de grond springen. Meningen in educatieve kringen over het nut van het aanleren van een 'dode' taal zijn verdeeld, maar de vraag gaat niettemin in stijgende lijn. Het lijkt erop dat Latijn niet enkel een heropleving meemaakt, maar ook een 21ste-eeuwse makeover krijgt.
Waarom ziet het er voor het Latijn dan zo goed uit? De nieuwe look is te danken aan de toewijding en het harde werk van Latinisten over heel het land, die ernaar gestreefd hebben om de mythes rond de taal te doorprikken en het Latijn te herintroduceren in de Britse klaslokalen. Moderne, boeiende leermethodes hebben bijgedragen aan het tweede leven van de taal, en Latijn is bijgevolg niet langer het domein van de privéscholen - meer dan duizend scholen bieden het Latijn aan, maar ook vele basisscholen leren de taal als extra-curriculair vak aan onder het "Gifted and Talented" programma dat door de overheid ondersteund wordt.
Latijns leren is een positieve ervaring die nuttige, overdraagbare kennis kan bijbrengen: Grote aantallen Britse schoolgangers hanteren het Engels als tweede taal, en de cross-culturele voordelen komen hier duidelijk naar voor; het kweekt vertrouwheid met vreemde talen en grammaticale structuren aan die in verdere studies toegepast kunnen worden; het geeft de studenten zelfvertrouwen - ze leren een taal die maar door weinigen gesproken wordt en die hun talenkennis in de eigen taal sterk bevordert. Bovendien stimuleert het onafhankelijk en analytisch denken, en verwijst het vaak naar andere vakken zoals geschiedenis, aardrijkskunde, wiskunde, wetenschap en literatuur.
Maar er komt ook steun uit andere hoeken dan educatieve instellingen. Neem bij voorbeeld The Iris Project - een organisatie die ernaar streeft om de klassieke talen toegankelijk te maken voor iedereen, ongeacht de sociale achtergrond, en die de aandacht vestigt op sociaal achtergestelde stadsgebieden. Hun 'Latin in the Park'-project is een fenomenaal succes en heeft de taal naar vele volwassenen opengesteld - lessen kosten 1 pond en worden in openlucht gehouden, wat de leerlingen helpt om te leren in een stressvrije atmosfeer en zoveel mogelijk te ontdekken wat de taal te bieden heeft. Er zijn eveneens internetbronnen verkrijgbaar, zoals het Cambridge School Classics Project. De eens zo saaie reputatie van het Latijn behoort tot het verleden en studenten krijgen nu de kans om te studeren via interactieve 'white boards', DVD's, computerondersteund leren in ICT-lokalen en, zeer interessant, moderne studieboeken. Deze verbeterde toegang heeft de taal nog eens tot leven gebracht; de vraag naar Latijn is zelfs zo groot dat zelfs Facebook, de sociale netwerksite, in Latijn beschikbaar is.
The Iris Project meent dat 'alle jongeren het recht hebben op de kans om te leren over de talen en culturen uit de Oudheid, en dat deze onderwerpen fantastische hulpmiddelen zijn om alfabetisme, sociaal bewustzijn en analytische bekwaamheden te ontwikkelen'. Barrières en stereotypes die over de Oudheid bestaan worden maar al te graag doorbroken om de taal en cultuur voor iedereen toegankelijk te maken en zo sociale marginalisatie te bestrijden. Samen met de welkome herintroducering van verplichte studies van vreemde talen aan het curriculum van 2011 ziet de toekomst er zeker voorspoedig uit voor de Britse toekomstige taalkundigen.
Streven naar toegankelijkheid: Google lanceert automatische onderschriften voor YouTube video's
Taalkundig nieuws heeft recent heel wat interesse opgewekt, vooral in de sector van web-based of automatische tools, en Google eist nog maar eens de hoodrol op. Eerst was er de lancering van Google Translate, gevolgd door de aankondiging dat binnenkort automatische onderschriften (of auto-caps) beschikbaar zouden zijn voor YouTube video's.Dit is een opmerkelijke ontwikkeling voor miljoenen mensen, omdat de 20 uren aan video die elke minuut aan YouTube worden toegevoegd potentieel toegankelijk worden voor de doven en slechthorenden. Maar het heeft ook boeiende gevolgen voor vreemde talen: uiteindelijk zullen niet-moedertaalsprekers van alle mogelijk video's in vreemde talen kunnen genieten.
Onderschriften zijn al sinds 2008 beschikbaar op Google Video en YouTube, en al ettelijke honderdduizenden video's zijn online beschikbaar met onderschrift. Maar wat auto-caps onderscheidt van de rest is dat automatische spraakherkenningstechnologie (ASR-automatic speech recognition) nu gebruikt kan worden met YouTube's onderschriftfunctie om geautomatiseerde ondertitels te produceren.
Er zijn echter enkele beperkingen - maar 13 partnerkanalenbieden bieden dit systeem momenteel aan, waarbij de enige compatibele taal het Engels is, en het systeem is verre van accuraat. Bij voorbeeld, wanneer de automatische functie gebruikt werd, bleek een bedrijf 'salmon' (zalm) te verkopen in plaats van de gebruikelijke 'SIM's' voor Android mobiele telefoons! En net zoals bij elke spraakherkenningssoftware blijft de kwestie of regionale accenten even correct weergegeven zullen worden een open vraag. Niettemin is het een enorme stap voorwaarts tot sociale integratie en verbeterde toegankelijkheid voor dove of slechthorende gebruikers. Google geeft de fouten in het systeem openlijk toe en verklaarde dat verbeteringen zichtbaar zouden worden naarmate de technologie over tijd groeit.
Behalve auto-caps presenteerde Google op de lancering ook een nieuwe functie, auto-timing, en besprak eveneens de verbeteringen aan internetzoekopdrachten die de komst van auto-caps bijbrengt. Auto-timing kan gebruikt worden wanneer tekstbestanden geüpload worden zonder tijdscodebestand, zodat de tekst automatisch met de audiotrack van de video gesynchroniseerd wordt. Opnieuw, dit staat waarschijnlijk nog niet op punt, maar is iets dat het gebruik van onderschriften zal vereenvoudigen en deze hopelijk populairder maakt. Maar het is de verbeterde zoekfaciliteit die interesse in de taalkundige wereld opgewekt heeft; wanneer een video tekstmateriaal bevat, bv. een onderschrift, dan kan het in zoekresultaten weergegeven worden - en als de tekst vertaald werd naar verschillende talen, creëert dit nog meer hits. Bovendien kunnen gebruikers onmiddellijk naar het tijdspunt gaan waarop de tekst verschijnt, in plaats van de video in zijn geheel te moeten bekijken.
Dit is goed nieuws voor de bedrijfswereld, nieuwszenders of instellingen (ook gekend als 'kanaaleigenaars') die over online videomateriaal beschikken. De Verenigde Naties en het Europese Parlement zijn maar twee organisaties die nu al multitalige inhoud op het net posten en die zonder twijfel voordeel halen uit deze verbeterde zoekfaciliteit.
Deze ontwikkelingen werden door YouTube-gebruikers wereldwijd met open armen onthaald en men kan het voordeel ervan voor doven of slechthorenden niet betwisten - het heeft 20 jaar geduurd om te ontwikkelen en is eveneens een project van groot persoonlijk belang voor de hoofdsoftwareingenieur, Ken Harrenstein, zelf doof.
Machinevertaalde onderschriften zijn echter zeker niet zo accuraat als manvertaalde onderschriften, en Google deelt mee dat het nog een lange tijd zal duren voordat dit ervan komt. Google Translate geeft ook toe dat de vertaalkwaliteit varieert voor bepaalde taalcombinaties: Deense vertalingen deden blijkbaar op een internationale meetings enkele wenkbrauwen fronsen, en toen The Translation People de Welshe optie testten, bleek deze van zeer gebrekkige kwaliteit te zijn. Niettemin - om het in de woorden van de ontwikkelaar te zeggen - is dit beter dan helemaal niets, en de vrijgave van inhoud die voordien ontoegankelijk was voor velen is een stap voorwaarts tot het openlijk beschikbaar maken van informatie op het internet.
Bij de YouTube video van de lancering was de buzz rond de aankondiging voelbaar aanwezig, en voor een goede reden. Dit is een stap die het wereldwijde net van sociale integratie geopend heeft en betekenis geeft aan het woordt 'toegang'.
Accurate tekstbestandvertalingen kunnen de zichtbaarheid en toegankelijkheid van uw product op het internet verhogen. Als u een kanaaleigenaar bent en u wenst tekstbestanden te vertalen of audiobestanden te transcriberen - dan helpen The Translation People hier graag bij. Onze vertaaldiensten omvatten meer dan 140 talen en we werken enkel samen met vertalers die uitsluitend in hun moedertaal werken.
Handelsbeurzen - binnen- of buitenland, The Translation People spreken uw taal
De aantrekkingskracht van een handelsbeurs kan niet ontkend worden - het is de plek waar exposanten en potentiële klanten onder één dak samenkomen om hun ervaringen, producten en passie te delen. Het is eveneens de ideale kans voor zowel exposanten en bezoekers om nieuwe professionele banden te smeden. Communicatie betekent alles in deze snelle en boeiende omgeving, en de mogelijkheid om de correcte boodschap over te brengen is een begrip dat wij, als een succesvol vertaalbureau, perfect begrijpen.
The Translation People wonen elk jaar zowel nationale als internationale handelsbeurzen bij, en niet alleen geeft het ons een kans om onze services aan te prijzen, maar ook een mogelijkheid om vele van onze huidige klanten te bezoeken die op de beurs aanwezig zijn. We zijn verheugd mee te delen dat onze aanwezigheid op de laatste bijgewoonde handelsbeurs in Duitsland een groot succes was, en we zijn dan verheugd onze nieuwe klanten te kunnen verwelkomen.
Als een internationaal bureau beschikken we over een wereldwijk netwerk aan contactenen onze klantenportefeuille strekt zich uit over ondermeer de chemische, voeding en drank-, producerende, luchtvaart- en medische sectoren. We hebben een team van vertalers opgebouwd dat ervaren, betrouwbaar en hooggespecialiseerd is - enkele vertalers hebben zelfs jarenlange professionele ervaring in de sector van hun vertaalexpertise.
We hebben een ruim aanbod aan vertaaldiensten en hebben eveneens een eigen DTP team dat ervoor zorgt dat uw vertaling er net zo indrukwekkend uitziet als het origineel; Onze softwarelokalisatievertalers zijn allen experts in opmerken van verschillen en nuances in eender welke taal, en we leveren eveneens tolken om aan uw onmiddellijke vertaalnoden te voldoen.
Indien u meer informatie wenst over onze services, of als u met ons uw vertaalnoden op handelsbeurzen wil bespreken, neem dan contact met ons op.
Twitter spreidt haar vleugels uit
Het twitteren is nog nooit zo populair geweest; in november deed Twitter - de 'microblog' website die de wereld stormenderhand overwon - haar Spaanse versie uit de doeken. Een maand geleden had Twitter de Spaanstalige gemeenschap uitgenodigd om haar website te vertalen, en dankzij de horde bereidwillige vertalers (die amper één maand nodig hadden voor de hele vertaling) is de site nu verkrijgbaar in een derde taal, naast het Engels en Japans. Duits, Italiaans en Frans volgen gauw.
The maximale lengte van een Twitterbericht is 140 karakters, maar ondanks deze beperkte ruimte heeft de site niet aan populariteit moeten inboeten, en de lancering van de Spaanse site toont aan hoe het bedrijf een zo ruim mogelijk publiek, in zoveel mogelijk talen, tracht te bereiken. Via de lancering van een Spaanse website groeit het potentiële publiek met ongeveer 300 miljoen gebruikers (het globale aantal Spaanse sprekers), waarbij aangenomen wordt dat iedereen over een internetaansluiting beschikt. Dit is echter niet het geval en het percentage internetgebruikers in de bevolking verschilt van land tot land. "De site helpt mensen om beter geïnformeerd en verbonden te voelen en betere keuzes te maken," aldus Evan Williams, Twitter's CEO. De toekomst kan best wel eens uitwijzen dat Twitter via deze sociale integratie een bijdrage heeft geleverd tot de verkleining van de digitale kloof en tevens hulp heeft geboden bij een van de VN-ontwikkelingsdoelen - Item 5 onder Mondiaal Partnerschap: 'In samenwerking met het bedrijfsleven: de voordelen van nieuwe technologieën - vooral de informatie- en communicatietechnologie - op brede schaal verspreiden.' Dankzij Twitter's real-time informatie en het potentieel dat het creëert in combinatie met het stijgende internetgebruik, is dit zeker een mogelijkheid.
In oktober kondigde Twitter aan dat de site weldra beschikbaar zal zijn in het Frans, Italiaans en Duits. 'Het maakt ons niet uit hoe modern de technologie is, we herinneren er ons dagelijks aan dat alles draait om de mensen, en dat is iets dat nauw aan het hart dragen wanneer we Twitter vertalen', luidt het op de blog van het bedrijf. Dit is een filosofie die The Translation People delen en is de reden waarom we geen machinevertalingen gebruiken. Ons uitgebreide team van gekwalificeerde vertalers zijn experts in hun vakgebied en produceren vertalingen van de hoogste kwaliteit. Net nu Twitter nieuwe hoogtes heeft bereikt zijn The Translation People trots om aan te kondigen dat hun website weldra in het Spaans en Italiaans beschikbaar zal zijn.
Als je graag The Translation people wil volgen, bezoek ons dan op onze Twitterpagina www.twitter.com/vertalingenttp.
Frans onder de loep genomen
Na het succes van onze Taalweetjes-sectie op onze website, werken The Translation People nu aan een reeks van nieuwe, boeiende artikels over taalaangelegenheden die relevant zijn voor EU-lidstaten. Hoewel The Translation People al uw vertaal- en tolkvereisten naar eender welke wereldtaal behandelen, hebben we besloten om ons in de eerste reeks toe te spitsen op EU-landen, dankzij de huidige focus op Europa en haar komende uitbreiding.
Het land: Frankrijk
Dit kleurvolle land roept onmiddellijk vele associaties op: de hoofdstad van stijl en haute couture; een bruisende filmindustrie; adembenemende landschappen van hete zomers in Cannes tot glooiende gletsjers in Chamonix en prehistorische megalieten in Carnac; toasts met champagne; haute cuisine; en natuurlijk niet te vergeten de Franse taal zelf - de taal van de liefde.
De meerderheidstaal: Frans
Liefde is echter niet het enige dat de taal te bieden heeft. Frankrijk is, als land, divers en prachtig, maar meer nog een wereldspeler op politiek vlak, een feit dat ervoor zorgt dat het Frans op het voorplan treedt: als een werktaal in de EU-instituties; als een van de zes officiële talen van de Verenigde Naties en de overkoepelende organisaties ervan dankzij de positie van Frankrijk als vetohebbend permanent lid van de VN Veiligheidsraad; een van de vier officiële talen van INTERPOL, de Internationale Politieorganisatie; en in 2009 vroeg Frankrijk opnieuw het volledige lidmaatschap bij de NAVO aan, en versterkte zo haar militaire slagkracht. En het Frans scoort eveneens goed op juridisch gebied als de werktaal - samen met het Engels - aan het Internationale Hof van Justitie en het Internationaal Strafhof.
Regionale dialecten
Het Elzassisch, Baskisch, Bretoens en Occitaans zijn amper vier van Frankrijk's vele regionale dialecten - daarbij niet te veregeten dat Frans in al haar varianten een wereldtaal is die gesproken wordt in ondermeer België, Canada en menig Afrikaans land. De taal zal in internationale organisaties nog aan belang winnen als Afrika enkele zetels toegedeeld krijgt in de VN Veiligheidsraad. Het huidige nieuws wordt echter dichter bij huis gemaakt, waar regionale dialecten niet alleen in Frankrijk de voorpagina's van de kranten haalden. Toen de Schotse overheid een akkoord tekende waarbij het Gaelisch in bepaalde Europese instituties kon worden gebruikt, werd de baan vrijgemaakt voor de supporters van Franse regionale dialecten om te streven naar een Wet voor Regionale Dialecten; op 24 oktober namen meer dan 14000 Fransen deel aan demonstraties om de regering aan te sporen hun talen beter te promoten.
Zaken van talig belang: Een tekort aan Franse vertalers en tolken
De Franse taal heeft zowel in de EU als in Frankrijk zelf onlangs nog het nieuws gehaald. Het Frans valt onder de - in het VK vaakgebruikte - noemer FIGS (Frans, Italiaans, Duits (German) en Spaans) en is volgens het CILT (het Britse centrum voor talen) de meest onderwezen taal in Britse scholen. Ondanks dit alles was de Europese Commissie genoodzaakt om via YouTube Franse vertalers en tolken te recruteren, aangezien aankomende pensioneringen van huidige personeelsleden een tekort zouden creëren dat onmiddelijk aangepakt moet worden. Gespreid over de volgende tien jaar zouden er naar schatting 200 nieuwe linguïsten nodig zijn.
Frankrijk is een land met een rijk erfgoed en is een thuis van talen die nog altijd de voorpagina's halen en toont zo aan dat talen en communicatie zeker van belang zijn. Het is een van de landen dat het snelst uit de recessie is gekomen en bezit een rijkdom aan bloeiende industrieën in sectoren gaande van mode tot wijnbouw en landbouw tot de producterende sector.
The Translation People begrijpen het belang van talen in het dagelijks leven om zakelijke communicatie tot stand te brengen. En net daarom beschikken wij over een team van hooggekwalificeerde en betrouwbare vertalers en tolken die zowel uit als naar het Frans kunnen vertalen. We beschikken over de nodige kennis over de Franstalige wereld en zijn onszelf bekend met de verschillen tussen de verschillende Franse talen in ondermeer Canada, Zwitserland, België en de Afrikaanse landen. We zijn trots op onze persoonlijke dienstverlening en ons team van linguïsten die allen ervaring hebben in een overvloed aan sectoren. Of je nu een individu bent of een bedrijf vertegenwoordigt, en je wil weten hoe The Translation People jouw aan vertaalnoden kunnen voldoen, aarzel dan niet en neem contact met ons op.
Meer artikelen...
- Iedereen gelijk op het internet vanaf 2010 met de komst van niet-Latijnse IDNs
- Expopharm 2009 -The Translation People netwerken in Düsseldorf
- The Translation People zorgen voor een BBC radiodebat
- De val van de Britse pond schept exportmogelijkheden
- The Translation People wonen de Anuga Handelsbeurs bij
- The Translation People in Birmingham geven stageplaats aan student
- The Translation People verwelkomen Stephanie Beckwith
- Geeft de nieuwe iPhone vertaal-app je het volledige plaatje?
- Telefoontolken
- Australië wijst fondsen toe aan het behoud van Aboriginal talen
JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL
«StartVorige1234VolgendeEinde»

